Home > Actualidad > Reportajes > Las traducciones de los títulos… tiene pelotas…

Las traducciones de los títulos… tiene pelotas…

No me he vuelto vulgar así de repente, es que tras una ristra de títulos tremendamente mal traducidos era imposible no acabar cediendo a la tentación de titular el reportaje con idéntico mal gusto. Parece que en periodos estivales los becarios se hacen con el poder en las productoras perpetrando traducciones y subtítulos como el de Tropic Thunder, Atrapado en un pirado y demás virtuosidades de la prosa. Algún que otro lumbreras se ha sentido especialmente inspirado y nos ha deleitado en menos de dos años con varios títulos cuyo único punto en común son… las pelotas.

Y es que si la película es una comedia aunque no venga a cuento puedes meterle las pelotas donde puedas, incluso aunque en su título original no las tuviera y obviando que existan incluso otras comedias que tuvieran el mismo título como es el caso de Cuestión de Pelotas (Dodgeball: A true underdog store) con Vince Vaughn y Ben Stiller de 2004 y Cuestión de Pelotas (Mr. Woodcock) con Billy Bob Thornton , Seann William Scott y Susan Sarandon de 2007.

Pero es ahora, en el último mes cuando la proliferación de pelotas ha surgido en nuestra amada cartelera. Primero fue Step Brothers, que de hermanastros han pasado a serlo por “bowlings” y si, es cierto que hay varias escenas donde se empeñan en mostrar sus genitales sin ningún pudor pero de ahí a subirselas al título…

Y hace nada The Rocker ha pasado a ser también tan bueno que sólo se podía ganar el apelativo de rokero de pelotas

Señores tituladores:

Absténganse de juegos fáciles de palabras y obscenidades varias, no sólo no vende, ¡Ahora ya aburre!


Reportaje sobre Títulos mal traducidos

Comentarios

Deja un comentario