Home > Actualidad > Reportajes > Castellano-Inglés para principiantes

Castellano-Inglés para principiantes

Este artículo se tenía que escribir tarde o temprano. Alguien se tenía dar cuenta de los tremendos errores que ocurren durante el transcurso de la traducción de las películas.

El Méxicano

Lo que me movió hacer el artículo fue el ver la traducción de Once upon a time in Mexico (de Robert Rodríguez) como El Mejicano. Es un titulo que duele ver traducido así sobre todo por el significado que tiene el americano. Rodríguez quería hacer una especie de alusión a una película de vaqueros y por eso la tituló (traducción literal) Érase una vez en México. Por lo menos no le han cambiado la nacionalidad y en lo de México han acertado.

Digamos que eso fue la gota que colmó el vaso, por que hace cerca de un mes pude leer en una revista de cine que un lector se había dedicado a recopilar recortes de periódicos con títulos de películas que tuviesen la palabra “Mortal” (podemos encontrar desde Impacto Mortal a Persecución Mortal pasando por Juego Mortal o Línea Mortal). En ella aparecían siete u así y ninguna de ellas correspondía con su titulo original, ni siquiera tenían nada que ver.

Mystic River

Cuando uno ve estas cosas se pregunta que criterio se debe seguir a la hora de traducir un título del castellano al inglés. Se puede entender, por ejemplo, que la reciente La Búsqueda no se titule Tesoro Nacional (su verdadero título) pues por que sencillamente el tesoro es americano (los españoles no tenemos nada que ver en esa movida). Eso si, digan lo que digan Pone Booth es La cabina (no Última llamada) aunque ya hubiera hecho José Luis López Vázquez una de idéntico título. Pero podríamos buscar títulos de películas que en nada tienen que ver con lo que la traducción indica. La reciente Shark Tale ha pasado a ser El Espantatiburones. Aún así es cierto que alguna vez dan en el clavo y su título traducido es mejor que el original. De Duro de Matar (parece una de esas películas de Van Damme o Stallone) a un título mucho más chulo: Jungla de Cristal. O aquella película protagonizada por Al Pacino: Carlito’s Way por un Atrapado por su pasado más comercial.

Pero no solo sucede con los títulos, sucede también a la hora de traducir lo que dicen los personajes. Les invito a ver la versión extendida de El señor de los anillos: El retorno del rey para comprobar que está mucho mejor doblada ahora que cuando se exhibió en salas (aparte de que se alarga otros 48 minutos mejorándola). ¿Qué es lo que ocurre entonces?.

Si ustedes están atentos cuando escuchan las películas podrán oír que el doblador de Nicolas Cage es el mismo que el de Tom Cruise y en ocasiones Tom Hanks. Y en ocasiones Al Pacino y Robert DeNiro tienen las mismas voces en películas diferentes. Es algo que veo injusto, no entiendo el por que alguien tiene que doblar a más de un actor bastante popular y que en ocasiones ese doblador sea sustituido por otros. Con todo esto los únicos que salen perdiendo son los espectadores. ¿O no echarían de menos la voz de Constantino Romero siendo Clint Eastwood?. ¿Cuántas veces le han cambiado la voz a Kevin Bacon?, en Atrapada era el mismo que habitualmente dobla a Johnny Depp y en El hombre sin sombra y Mystic River ya tiene otras voces. Y ya no hablo de Colin Farrell.

Concluyo reiterando en la idea de que se debería mejorar este apartado en concreto. El doblaje no siempre es malo y en ocasiones su trabajo es excelente (el doblador de Travolta en Operación Swordfish es magnífico, ¡parece que actúa mejor y todo!) pero muchas veces es bochornoso.

Comentarios

Te puede interesar
Cinesa Luxe destacada
Cinesa inaugura el cine de lujo en España ¡Cinesa Luxe!
‘Blade Runner 2049’, lujoso espectáculo audiovisual
20 Aniversario de los Premios José María Forqué
Póster en español de la película Corazones de Acero (Fury)
‘Corazones de acero’: visita a la base militar de Guadarrama XII

Deja un comentario